Cajón de sastre/Обо всём на свете

Tiempo/Время

Опубликовано

В испанском языке все выражения, связанные со словом «время», имеют особенности: «Сколько сейчас времени?» («Который час?»), «Я уже столько-то времени делаю что-то», «У меня уходит столько-то времени на…», «Я забыл о времени/увлёкся», «У меня не было времени, чтобы сделать что-то», «В это время магазин закрыт», «Увидимся во время обеда» — все эти выражения передаются с помощью определённых конструкций. Давайте разбираться!

Итак, как сказать:

1.

СКОЛЬКО СЕЙЧАС ВРЕМЕНИ?/ КОТОРЫЙ ЧАС?

¿Qué hora es?

Сейчас час. – Es la una.

Сейчас два часа. – Son las dos.

Если 1 час, то мы говорим “es la una”. Женский род, потому что “hora” («час») женского рода.

Если 2, 3, 4 часа и т.д., то мы говорим “son las 2, 3, 4, etc.”.

О минутах говорится следующим образом:

В первой половине часа мы прибавляем минуты с помощью союза “y.

Son las 2 y 5. – Сейчас 2 часа 5 минут./5 минут третьего.

Son las 2 y cuarto (четверть, 15 минут). – Сейчас четверть третьего.

Son las 2 y media (половина) – Полтретьего./Половина третьего.

Во второй половине часа мы называем следующий час, а сколько до него осталось минут передаем словом “menos”.

Son las 3 menos 5. – Сейчас без пяти три.

Son las 3 menos cuarto. – Сейчас без пятнадцати (четверти) три.

Также при разговоре о времени употребляются следующие выражения:

en punto – ровно

y pico – с небольшим

Son las 5 en punto. – Сейчас ровно 5.

Son las 5 y pico. – Сейчас 5 с небольшим. (Начало шестого).

2.

В КОТОРОМ ЧАСУ?/ВО СКОЛЬКО?

¿A qué hora…?

A la 1 (una) de la tarde. – В час дня.

A las 10 de la noche. – В 10 вечера.

Сутки в испанском языке делятся на:

la mañana – утро (примерно до 12-13)

la tarde – день, вечер (примерно с 13 часов до 18-19)

la noche – вечер, ночь ( примерно с 18-19 до рассвета: всё тёмное время)

la madrugada – ночь, раннее утро (с 1 ночи до рассвета)

¿A qué hora sales de casa? –В котором часу ты выходишь из дома?

Salgo a las 8 de la mañana. – Я выхожу в 8 утра.

¿A qué hora coméis? – Во сколько вы обедаете?

Comemos a las 2 y media de la tarde. – Мы обедаем в полтретьего дня.

¿A qué hora sale usted de la oficina? – В котором часу Вы выходите из офиса.

Salgo a las 6 en punto de la tarde. – Я выхожу ровно в 6 вечера.

¿A qué hora llegan a casa? – Во сколько они приходят домой?

Llegan a las 9 y pico de la noche. – Они приходят в начале десятого вечера.

Приблизительное время говорится с помощью:

a eso de или sobre – около, примерно

¿A qué hora vas a llegar a casa? – Во сколько ты придёшь домой?

Voy a llegar sobre (a eso de) las 3 de la madrugada. – Приду около 3 ночи.

Если нужно сказать, с какого часа и до какого, используются слова:

desde la (las) … hasta la (las)

или

de … a

Trabajo desde las 9 hasta las 18.

Trabajo de 9 a 6.

3.

Я УЖЕ СТОЛЬКО-ТО ВРЕМЕНИ ДЕЛАЮ ЧТО-ТО

Подобные фразы передаются с помощью следующих конструкций:

Llevar … (сколькото времени) + gerundio

Hace … (сколькото времени) que + Presente de Indicativo

Presente de Indicativo + desde hace … (сколькото времени)

Например,

Я уже 3 года учу испанский.

Llevo 3 años estudiando español.

Hace 3 años que estudio español.

Estudio español desde hace 3 años.

Отрицательная форма конструкции “llevar … + gerundio” образуется при помощи “sin + infinitivo”:

Llevo tres días sin salir a la calle. – Я уже три дня не выхожу из дома.

4.

У МЕНЯ УХОДИТ СТОЛЬКО-ТО ВРЕМЕНИ НА…

Tardar … en + infinitivo

В данной конструкции «у меня, у тебя, у него» и т.д. передаётся с помощью личной формы глагола “tardar”:

у меня – tardo

у тебя – tardas

у него – tarda

у нас – tardamos

у вас – tardáis

у них – tardan

Tardo una hora en llegar a la oficina. – У меня уходит час на дорогу в офис.

Tardamos 3 horas en hacer la tarea de casa. – У нас уходит 3 часа на домашнее задание. (Мы 3 часа делаем домашнее задание).

Запомните следующие устойчивые выражения с глаголом “tardar”:

No tardaré en volver. – Я скоро вернусь.

Tardaré un poco en llegar. – Я немного опоздаю.

5.

Я ЗАБЫЛ О ВРЕМЕНИ/УВЛЁКСЯ/ОТВЛЁКСЯ

Se me fue (ha ido) el santo al cielo.

(Дословно: «У меня ушёл святой на небо»).

Данное идиоматическое выражение употребляется, когда человек задумался о чём-то, увлёкся чем-то, заболтался с кем-то и забыл о назначенном времени встречи или о начале урока, работы и т.п.

6.

У МЕНЯ НЕ БЫЛО ВРЕМЕНИ (на, чтобы)

No me ha dado (dio) tiempo de/a + infinitivo.

(=No he tenido (tuve) tiempo para/de + infinitivo).

Употребительное выражение, используемое для того, чтобы сказать, что кто-то не успел что-то сделать.

No me dio tiempo a hacer la tarea de casa. – У меня не было времени сделать домашнее задание.

No me ha dado tiempo de comprar pan. – Я не успел купить хлеб.

Обратите внимание, что глагол “dar” употребляется здесь в 3 лице единственного числа. То есть «он не дал мне, тебе, ему времени сделать что-то». Во всём виноват «он» 🙂

Эти же фразы можно сказать с глаголом “tener”:

No tuve tiempo para hacer la tarea de casa.

No he tenido tiempo de comprar pan.

7.

В ЭТО ВРЕМЯ МАГАЗИН ЗАКРЫТ

A esta hora (a estas horas) la tienda está cerrada.

В выражении «в это время» испанцы используют слово “hora”, то есть они говорят, «в этот час» или «в эти часы». Слово “tiempo” в подобных выражениях не употребляется.

8.

ВО ВРЕМЯ ОБЕДА

A la hora de comer.

Во время чего-то также говорится со словом “hora” – “a la hora de”.

Nos vemos a la hora de comer. – Увидимся во время обеда.

9.

ПОРА (что-то делать)

Ya es hora de (+ infinitivo)

Ya va siendo hora de (+ infinitivo)

Ya es hora de comer. – Пора пообедать.

Ya va siendo hora de volver a casa. – Пора возвращаться домой.

Добавить комментарий