В испанском языке все выражения, связанные со словом «время», имеют особенности: «Сколько сейчас времени?» («Который час?»), «Я уже столько-то времени делаю что-то», «У меня уходит столько-то времени на…», «Я забыл о времени/увлёкся», «У меня не было времени, чтобы сделать что-то», «В это время магазин закрыт», «Увидимся во время обеда» — все эти выражения передаются с помощью определённых конструкций. Давайте разбираться!
Итак, как сказать:
1.
СКОЛЬКО СЕЙЧАС ВРЕМЕНИ?/ КОТОРЫЙ ЧАС?
¿Qué hora es?
Сейчас час. – Es la una.
Сейчас два часа. – Son las dos.
Если 1 час, то мы говорим “es la una”. Женский род, потому что “hora” («час») женского рода.
Если 2, 3, 4 часа и т.д., то мы говорим “son las 2, 3, 4, etc.”.
О минутах говорится следующим образом:
В первой половине часа мы прибавляем минуты с помощью союза “y”.
Son las 2 y 5. – Сейчас 2 часа 5 минут./5 минут третьего.
Son las 2 y cuarto (четверть, 15 минут). – Сейчас четверть третьего.
Son las 2 y media (половина) – Полтретьего./Половина третьего.
Во второй половине часа мы называем следующий час, а сколько до него осталось минут передаем словом “menos”.
Son las 3 menos 5. – Сейчас без пяти три.
Son las 3 menos cuarto. – Сейчас без пятнадцати (четверти) три.
Также при разговоре о времени употребляются следующие выражения:
en punto – ровно
y pico – с небольшим
Son las 5 en punto. – Сейчас ровно 5.
Son las 5 y pico. – Сейчас 5 с небольшим. (Начало шестого).
2.
В КОТОРОМ ЧАСУ?/ВО СКОЛЬКО?
¿A qué hora…?
A la 1 (una) de la tarde. – В час дня.
A las 10 de la noche. – В 10 вечера.
Сутки в испанском языке делятся на:
la mañana – утро (примерно до 12-13)
la tarde – день, вечер (примерно с 13 часов до 18-19)
la noche – вечер, ночь ( примерно с 18-19 до рассвета: всё тёмное время)
la madrugada – ночь, раннее утро (с 1 ночи до рассвета)
¿A qué hora sales de casa? –В котором часу ты выходишь из дома?
Salgo a las 8 de la mañana. – Я выхожу в 8 утра.
¿A qué hora coméis? – Во сколько вы обедаете?
Comemos a las 2 y media de la tarde. – Мы обедаем в полтретьего дня.
¿A qué hora sale usted de la oficina? – В котором часу Вы выходите из офиса.
Salgo a las 6 en punto de la tarde. – Я выхожу ровно в 6 вечера.
¿A qué hora llegan a casa? – Во сколько они приходят домой?
Llegan a las 9 y pico de la noche. – Они приходят в начале десятого вечера.
Приблизительное время говорится с помощью:
a eso de или sobre – около, примерно
¿A qué hora vas a llegar a casa? – Во сколько ты придёшь домой?
Voy a llegar sobre (a eso de) las 3 de la madrugada. – Приду около 3 ночи.
Если нужно сказать, с какого часа и до какого, используются слова:
desde la (las) … hasta la (las)
или
de … a
Trabajo desde las 9 hasta las 18.
Trabajo de 9 a 6.
3.
Я УЖЕ СТОЛЬКО-ТО ВРЕМЕНИ ДЕЛАЮ ЧТО-ТО
Подобные фразы передаются с помощью следующих конструкций:
Llevar … (сколько—то времени) + gerundio
Hace … (сколько—то времени) que + Presente de Indicativo
Presente de Indicativo + desde hace … (сколько—то времени)
Например,
Я уже 3 года учу испанский.
Llevo 3 años estudiando español.
Hace 3 años que estudio español.
Estudio español desde hace 3 años.
Отрицательная форма конструкции “llevar … + gerundio” образуется при помощи “sin + infinitivo”:
Llevo tres días sin salir a la calle. – Я уже три дня не выхожу из дома.
4.
У МЕНЯ УХОДИТ СТОЛЬКО-ТО ВРЕМЕНИ НА…
Tardar … en + infinitivo
В данной конструкции «у меня, у тебя, у него» и т.д. передаётся с помощью личной формы глагола “tardar”:
у меня – tardo
у тебя – tardas
у него – tarda
у нас – tardamos
у вас – tardáis
у них – tardan
Tardo una hora en llegar a la oficina. – У меня уходит час на дорогу в офис.
Tardamos 3 horas en hacer la tarea de casa. – У нас уходит 3 часа на домашнее задание. (Мы 3 часа делаем домашнее задание).
Запомните следующие устойчивые выражения с глаголом “tardar”:
No tardaré en volver. – Я скоро вернусь.
Tardaré un poco en llegar. – Я немного опоздаю.
5.
Я ЗАБЫЛ О ВРЕМЕНИ/УВЛЁКСЯ/ОТВЛЁКСЯ
Se me fue (ha ido) el santo al cielo.
(Дословно: «У меня ушёл святой на небо»).
Данное идиоматическое выражение употребляется, когда человек задумался о чём-то, увлёкся чем-то, заболтался с кем-то и забыл о назначенном времени встречи или о начале урока, работы и т.п.
6.
У МЕНЯ НЕ БЫЛО ВРЕМЕНИ (на, чтобы)
No me ha dado (dio) tiempo de/a + infinitivo.
(=No he tenido (tuve) tiempo para/de + infinitivo).
Употребительное выражение, используемое для того, чтобы сказать, что кто-то не успел что-то сделать.
No me dio tiempo a hacer la tarea de casa. – У меня не было времени сделать домашнее задание.
No me ha dado tiempo de comprar pan. – Я не успел купить хлеб.
Обратите внимание, что глагол “dar” употребляется здесь в 3 лице единственного числа. То есть «он не дал мне, тебе, ему времени сделать что-то». Во всём виноват «он» 🙂
Эти же фразы можно сказать с глаголом “tener”:
No tuve tiempo para hacer la tarea de casa.
No he tenido tiempo de comprar pan.
7.
В ЭТО ВРЕМЯ МАГАЗИН ЗАКРЫТ
A esta hora (a estas horas) la tienda está cerrada.
В выражении «в это время» испанцы используют слово “hora”, то есть они говорят, «в этот час» или «в эти часы». Слово “tiempo” в подобных выражениях не употребляется.
8.
ВО ВРЕМЯ ОБЕДА
A la hora de comer.
Во время чего-то также говорится со словом “hora” – “a la hora de”.
Nos vemos a la hora de comer. – Увидимся во время обеда.
9.
ПОРА (что-то делать)
Ya es hora de (+ infinitivo)
Ya va siendo hora de (+ infinitivo)
Ya es hora de comer. – Пора пообедать.
Ya va siendo hora de volver a casa. – Пора возвращаться домой.