Знаменитое стихотворение испанского поэта Федерико Гарсии Лорки со словарём и переводом Марины Цветаевой.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Vocabulario:
empezar – начинаться
llanto – плач
romperse – ломаться
copa – чаша, кубок, бокал
madrugada – раннее утро
es imposible – невозможно
callar – заставить молчать
llorar – плакать
monótono – монотонный
agua – вода
viento – ветер
sobre – над
nevada – снегопад
cosa – вещь
lejano – далёкий
arena – песок
sur – юг
caliente – горячий
pedir – просить
camelia – камелия
blanco – белый
flecha – стрела
sin – без
blanco – цель
tarde – вечер
mañana – утро, завтра
primero – первый
pájaro – птица
muerto – умерший
rama – ветка
corazón – сердце
malherido – тяжело раненный
cinco – пять
espada – шпага
Перевод:
(перевод Марины Цветаевой)
ГИТАРА
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскалённый плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!