Poesía/Поэзия

La guitarra

Опубликовано

Знаменитое стихотворение испанского поэта Федерико Гарсии Лорки со словарём и переводом Марины Цветаевой.

Empieza el llanto

de la guitarra.

Se rompen las copas

de la madrugada.

Empieza el llanto

de la guitarra.

Es imposible

callarla.

Llora monótona

como llora el agua

como llora el viento

sobre la nevada.

Es imposible

callarla.

Llora por cosas

lejanas.

Arena del Sur caliente

que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco,

la tarde sin mañana,

el primer pájaro muerto

sobre la rama.

¡Oh guitarra!

Corazón malherido

por cinco espadas.

Vocabulario:

empezar – начинаться  

llanto – плач

romperse – ломаться

copa – чаша, кубок, бокал

madrugada – раннее утро

es imposible – невозможно

callar – заставить молчать

llorar – плакать

monótono – монотонный

agua – вода

viento – ветер

sobre – над

nevada – снегопад

cosa – вещь

lejano – далёкий

arena – песок

sur – юг

caliente – горячий

pedir – просить

camelia – камелия

blanco – белый

flecha – стрела

sin – без

blanco – цель

tarde – вечер

mañana – утро, завтра

primero – первый

pájaro – птица

muerto – умерший

rama – ветка

corazón – сердце

malherido – тяжело раненный

cinco – пять

espada – шпага

Перевод:

(перевод Марины Цветаевой)

ГИТАРА

Начинается

Плач гитары.

Разбивается

Чаша утра.

Начинается

Плач гитары.

О, не жди от нее

Молчанья,

Не проси у нее

Молчанья!

Неустанно

Гитара плачет,

Как вода по каналам — плачет,

Как ветра над снегами — плачет,

Не моли ее

О молчанье!

Так плачет закат о рассвете,

Так плачет стрела без цели,

Так песок раскалённый плачет

О прохладной красе камелий,

Так прощается с жизнью птица

Под угрозой змеиного жала.

О, гитара,

Бедная жертва

Пяти проворных кинжалов!

Добавить комментарий