Давайте разберёмся с двумя нужными глаголами, которые поначалу все путают. Да и не только поначалу. В русском языке у нас есть подобные два глагола – «надевать» и «одевать». Не все помнят, что пальто можно только надеть, а одеть его никак нельзя.
В испанском языке это глаголы “ver” и “mirar”. Их путают не только иностранцы, изучающие испанский, но и сами испаноговорящие люди.
Первые и основные значения этих глаголов по словарю:
ver — видеть
mirar — смотреть
НО: у глагола “ver” есть ещё значение «смотреть». Смотреть какое-то зрелище: спектакль, фильм, матч, программу и т.п.
Запишем основные примеры употребления этих глаголов в значении «СМОТРЕТЬ»:
una cosa | (на) вещь | |
MIRAR | a una persona | на человека |
por la ventana | в окно |
una película (un film) | фильм | |
un espectáculo | спектакль | |
VER | un match (un partido) de fútbol | футбольный матч |
un programa | программу | |
la televisión (tele, TV) | телевизор |
Примеры:
El gato mira la luna. | — Кот смотрит на луну. |
Antonio mira a María. | — Антонио смотрит на Марию. |
La abuela mira por la ventana. | — Бабушка смотрит в окно. |
Los domingos veo películas. | — По воскресеньям я смотрю фильмы. |
No vemos la tele nunca. | — Мы вообще не смотрим телевизор. |
¿Has visto el match de ayer? | — Ты видел вчерашний матч? |
Quiero ver este espectáculo. | — Я хочу посмотреть этот спектакль. |
Посмотрите также объяснения на сайте испанского филолога Альберто Бустоса: