На испанском телевидении, RTVE, есть замечательный сериал «Cuéntame cómo pasó». В нём рассказывается о жизни обычной испанской семьи в 60-е годы прошлого столетия. Для изучающих испанский язык это просто клад: герои сериала говорят на прекрасном кастильском, употребляя огромное количество идиом, разговорных оборотов, пословиц и поговорок.
В данном разделе мы будем публиковать лексику из разных серий. Можно изучить их перед просмотром, а потом попытаться услышать их в разговоре героев.
Сериал легко найти в поиске Google, просто забив название и номер серии (capítulo).
Приятного вам просмотра и изучения!
Capítulo 1
“El retorno del fugitivo”
Yo no estaba para las revoluciones. | Мне было не до революций. |
fugitivo | беглец |
huir | сбегать |
pasar estrecheces | испытывать нужду |
Era de muchos puntos y pocas palabras. | Она много вязала и мало говорила. |
Se habrá retrasado. | Она, наверное, задерживается. |
¿No entendía por qué tardaban tanto en despedirse? | Я не понимал, почему они столько времени не могут расстаться? |
pagar a plazos | платить в рассрочку |
¿Te has quedado mudo? | Ты онемел? |
miope | близорукий |
enclenque | болезненный, слабый, хилый |
a partir de ahora | начиная с этого момента |
meterse con alguien | связываться с кем-то |
la parroquia | приходская церковь |
No llevo suelto. | У меня нет с собой мелочи. |
¡Roñosa! | жадина, скряга |
encima | кроме того |
hucha | копилка |
No me da la gana. | Мне не хочется. |
cambiar repes | обмениваться наклейками |
una madre soltera | мать-одиночка |
hacerse amigo de alguien | подружиться с кем-то |
son cotilleos de la gente | это просто сплетни |
cura | священник |
imponer respeto | внушать уважение |
la mano de obra | рабочая сила |
¡Me va a llevar a la ruina! | Вы меня разорите! |
regatear | торговаться |
… y no se hable más. | … и никаких разговоров. |
Hecho. | Договорились. |
en aquella época | в то время |
volverse loco | сойти с ума |
Igual es peligroso. | Наверняка это опасно. |
tebeos | комиксы |
así como así | просто так, без причины |
No me creo una palabra. | Не верю ни одному слову. |
hacer lo que le da la gana | делать, что захочется |
¡Venga! ¡Hala! ¡Fuera! | Ну-ка кыш отсюда! |
¡Anda ya! | Да ладно! |
coser pantalones | шить брюки |
no hacer más que | только и делать, что |
¡Venga arreando pa casa! | Так, давайте по домам! |
un duro | монета в 5 песет |
Jesucristo | Иисус Христос |
obsesión | одержимость |
lujuria | прелюбодеяние |
desenfreno | необузданность |
sermón | проповедь |
recorrer un camino | пройти путь |
angosto | узкий, тесный |
sacrificio | жертвоприношение |
el hogar | дом, домашний очаг |
estar postrado | терять силу духа |
bienes materiales | материальные ценности |
homilía | проповедь |
le traía sin cuidado | ему было всё равно |
la perfidia | коварство |
los anglosajones | англосаксы |
para colmo | вдобавок ко всему |
los ateos | атеисты |
pesadísimo | ужасный зануда |
A ver si con esto te apañas. | Может, это тебе поможет. |
¡Tira para casa! | Беги домой! |
estar empapado | быть промокшим |
¿Cómo se te ocurre…? | Как тебе пришло в голову…? |
Menos mal que… | Хорошо ещё хоть, что… |
¿Me dejan pasar? | Можно пройти? |
tener escalofríos | дрожать |
Ya veremos si no has cogido una pulmonía. | Будем надеяться, что ты не подхватил воспаление лёгких. |
Ya verás como mañana estoy bien. | Вот увидишь, что завтра я буду в порядке. |
Tú quieto. | А ты лежи. |
tomarse las pastillas | пить таблетки |
empaparse | промокнуть (под дождём) |
Mira qué ocurrencia empaparte de esa manera. | Как тебя угораздило так промокнуть. |
cacharro | хлам |
¿A estas horas? | В такое время? |
Estoy trillado. | Я ужасно устал (вымотанный). |
lujo | роскошь |
ser un estorbo | быть обузой |
El médico está a punto de llegar. | Врач придёт с минуты на минуту. |
Será sólo un catarro, ¿verdad? | Это, наверное, обычная простуда, да? |
las medicinas caducadas | просроченные лекарства |
pastillas anovulatorias | противозачаточные таблетки |
resulta que | оказывается, что |
el cáncer | рак (болезнь) |
enterarse de algo | узнавать что-то |
estar condenado | быть приговорённым |
Para colmo… | Вдобавок ко всему… |
¿Estás despierta? | Ты не спишь? |
A mí me cuesta hablar de estas cosas contigo. | Мне трудно говорить с тобой на эти темы. |
Es que estoy hecha un lío. | Я вся запуталась. |
la matriz | матка |
¡Jo! Lo que te faltaba. | Блин! Этого тебе ещё не хватало! |
a lo merjor | возможно |
¡Ten cuidado! | Будь осторожен! |
A ver si te vas a caer. | Смотри не упади. |
enchufar | включать в розетку |
el cable | провод |
se ve | видно |
se oye | слышно |
invitar a uno a algo | угостить кого-то чем-то (в кафе) |
No quiero ser una carga para vosotros. | Не хочу быть обузой для вас. |
Ya sé que lo mío no tiene remedio. | Я знаю, что моя болезнь неизлечима (моя ситуация безвыходная). |
Tiene que estar por el barrio. | Он должен быть где-то в районе. |
pecado mortal | смертный грех |
Se me está cayendo el pelo. | У меня выпадают волосы. |
¡Qué va! | Да нет! |
Qué más te da. | Какая тебе разница. |
— ¿Para qué…? — Para qué va a ser. | — Для чего…? — Как это для чего? |
Estará por ahí. | Наверное, он где-то поблизости. |
Ya es de noche. | Уже ночь. |
No te hagas el tonto. | Не строй из себя дурака. |
Desembucha, macho. | Давай, выкладывай всё начистоту. |
¡No me digas! | Да ты что! |
Menudo disgusto se va a llevar cuando… | Вот она расстроится, когда… |
Es una chiquillada. | Это детские проделки. |
¡Caray! | Чёрт побери! |
Bueno, te dejo. | Ладно, я пошёл. |
¿Pero qué tiene que ver una cosa con otra? | Как эти вещи связаны между собой? |
tener que ver con | иметь отношение, быть связанным с |
¡Me cago en la hospitalera! | Эмоциональной восклицание. За “Me cago en…” может идти любое слово. Чаще всего “…en la leche” и “…en el/la mar”. |
manía persecutoria | мания преследования |
Voy a por él. | Я пошёл за ним. |
¡Soy un cero a la izquierda! | Я здесь ноль без палочки! (пустое место, никто со мной не считается) |
Le he soltado lo primero que me ha venido a la cabeza. | Я ему ляпнула первое, что пришло в голову. |
Vaya lío. | Надо же. |
Siempre andas con prisas. | Ты всё время торопишься. |
No nos va a dar tiempo. | Мы не успеем. |
los insondables misterios femeninos | непостижимые женские тайны |
o sea | то есть |
¿Qué hora será? | Интересно, который час? |
¡Viva España! | Да здравствует Испания! |
El padre no se enteró de nada. | Папа ничего не узнал. |
Preguntas:
- ¿Qué le preocupaba a cada uno de los miembros de la familia Alcántara en 1968?
- ¿Cómo eran los amigos de Carlos?
- ¿Qué relaciones tenía Inés con su novio?
- ¿Dónde trabajaba el padre?
- ¿Cómo entendía Carlos las palabras del cura durante los sermones?
- ¿Qué le preocupaba a don Venancio, el cura?
- ¿Qué le preocupaba al maestro de Carlos?
- ¿Qué compró la familia?
- ¿Qué le pasó a Carlos?
- ¿De qué hablaron Merche e Inés por la noche, depués de la visita del médico?
- ¿Qué creía Carlos que tenía?
- ¿Qué ha decidido hacer Carlos?
- ¿Qué hizo Inés para que Antonio no se enterara de la desaparición de Carlos?
- ¿Cómo buscaban a Carlos?
- ¿Cómo lo encontraron?
- ¿Qué país ganó en la Eurovisión? ¿Cuál fue la reacción de la familia?
Capítulo 2
“Un cielo lleno de futbolines”
hacerse/llegar a ser moro | стать мавром |
la primera comunión | первое причастие |
organizar una fiesta | устроить праздник |
anticipo | аванс |
la sobremesa | время, проведённое за столом после еды |
la pantalla de la tele | экран телевизора |
obsesionarse | вбить себе в голову (что-либо) |
obsesión | одержимость, навязчивая идея |
de una vez | немедленно |
…, ¡y se acabó! | …, и разговор окончен! |
de pequeño(a), de niño(a) | в детстве |
los pecados mortales | смертные грехи |
absolver los pecados (participio: absuelto) | отпустить грехи |
tentación | искушение, соблазн |
en lugar de | вместо |
en vez de | вместо |
Dios todo poderoso | Бог всемогущий |
quiere decir, significa | означает |
А ver si te enteras de una vez. | Пойми ты уже, наконец. |
perder el hilo | потерять нить (повествования) |
¿Dónde estábamos? | На чём мы остановились? |
condenar | осуждать |
condena | приговор, наказание |
o sea | то есть |
Pásame la sal. | Передай мне соль. |
Eso me pone la piel de gallina. | У меня от этого мурашки по коже. |
dichoso | счастливый, проклятый |
¿Cómo no me voy a acordar? | Как мне не помнить? |
No hace más que beber. | Он только и делает, что пьёт. |
A mí me vendría muy bien. | Мне бы это было очень кстати. |
Y mira que te lo dije. | А я ведь предупреждала. |
comprar a plazos | покупать в рассрочку |
Pues ahora se nos echa encima la comunión de Carlos. | А теперь ещё на нас свалилось причастие Карлоса. |
…, ¡vaya cosa! | …, подумаешь, ерунда какая. |
A mí sólo de pensarlo se me pone la piel de gallina. | Я при одной мысли об этом покрываюсь мурашками. |
El dinero se te acaba en un pis-pas. | Деньги кончаются у тебя на раз-два-три. |
Te das un par de viajes y sólo te queda la calderilla. | Ты едешь в пару поездок, и у тебя остаётся только мелочь. |
En eso te doy la razón. | В этом я с тобой согласна. |
nada del otro mundo | ничего особенного |
dar la vuelta al mundo | объехать весь мир |
Me encantaría ir al extranjero aunque sólo fueran tres días. | Мне бы хотелось поехать за границу, хотя бы на три дня. |
Con eso a mí me sobra. | Этого мне выше крыши (достаточно). |
por 4 perras | за 3 копейки |
todo incluido | всё включено |
Y yo, ¿cómo me las arreglo? | А я как должна тут справляться со всем? |
Capítulo 8
Las mejores huelgas de nuestra vida
mantener a la familia | содержать семью |
castidad | непорочность, целомудрие |
botijo | глиняный кувшин |
estar cabreado con alguien | злиться на кого-то |
¡Qué más da! | Какая разница! |
infundir mucho respeto | внушать большое уважение |
¡Tú eres un insensato! | Ты глупый! |
¿Por quién me tomas? | За кого ты меня принимаешь? |
Yo no quiero líos políticos. | Я не хочу ввязываться в политику! |
Que ya tengo bastante con lo mío. | Мне и так забот хватает! |
Que te den por saco. | (грубо) Иди куда подальше! |
¿Dónde os habéis metido? | Где вы были? |
encuesta | опрос |
la donación de órganos | пожертвование органов |
Me refiero a… | Я имею в виду… |
Yo pienso abandonar este mundo toda entera. | Я собираюсь уйти с этого света целой. |
¡Abajo la represión! | Долой репрессии! |
¡Ay, Dios mío! Que ya volvemos a empezar. | Ай, Боже мой! Опять начинается. |
echar a perder | сломать, испортить, погубить |
Hay cosas que me dan repeluco. | Есть вещи, которые наводят на меня ужас. |
estar tuerto | быть одноглазым |
A mí no me eches la culpa. | Не перекладывай на меня вину. |
majadero (el majadero ese de tu amigo) | Сумасбродный, шальной |
¡Es un agobio! | Это уже слишком! |
Eso se ve a la legua. | Это видно издалека. |
Toda una mujer, y de muy buen ver. | Настоящая женщина, очень привлекательная. |
Le agradezco el cumplido. | Благодарю Вас за комплимент. |
¡No diga sandeces! | Не говорите глупости! |
¡Me cago en la mar! | Чёрт побери! |
Ya veremos. Yo que sé. | Посмотрим. Откуда мне знать. |
guateque | вечеринка |
quedar de brazos cruzados | сидеть сложа руки |
estar como un tren (Yo puedo llevar a dos chicas que están como un tren). | быть привлекательным |
¿Qué mosca te ha picado? | Какая муха тебя укусила? |
No está el horno para bollos. | Сейчас не до этого. |
recorrer el mundo | объездить весь мир |
hacer manitas (una pareja) | тискаться |
¡Me importa un pito! | Мне по барабану! |
Se va a enterar este idiota. | Он у меня получит, идиот! |
cartilla (de ahorros) | сберкнижка |
¿Qué más te da? | А тебе-то что? |
Estoy hasta el gorro de novios. | У меня этих женихов – завались! |
estrangular | удушить |
¿Te quieres callar de una vez? | Замолчишь ты, наконец, или нет? |
perder la virginidad | потерять невинность |
¿No le habrá pasado nada? | С ним ничего не случилось? |
No le calientes la cabeza al niño. | Не пудри мозги ребёнку. |
¡Madre mía, qué susto me has dado! | Боже мой, как ты меня напугал! |
menos que canta un gallo (sinónomos: en un abrir y cerrar de ojos, en un dar con el pie, en un santiamén, en dos por tres) | в мгновение ока |
Eres un pipiolo. | Ты мальчишка (новичок). |
dar para el pelo (dar p’al pelo) (sinónomo: dar una paliza) | устроить взбучку |
Están ustedes en su casa. | Чувствуйте себя как дома. |
chochear (Claro, como soy vieja, todo el mundo piensa que chocheo). | страдать старческим слабоумием |
¡Ojo avizor con esta gente! | Будьте бдительными с этими людьми! |
¡Me cago en la leche! | Чёрт побери! |
¡No os hagáis los tontos! | Не стройте из себя дураков! |
Yo qué iba a saber. | Откуда я мог знать. |
Y encima… | И вдобавок… |
tomarle el pelo a uno | подшучивать над кем-то |
¡Ostras, Pedrín! (más sueve de “¡Hostias!”) | «Блин!» |
callo (Seguro que son unos callos). | (разг. о некрасивой женщине) уродина, страшила, страхолюдина (Наверняка, они страхолюдины). |
lo que nos ponía los pelos de punta | то, о чего у нас волосы дыбом стояли |
pasara lo que pasase | что бы ни случилось |
Márchate, que se te va a hacer tarde. | Иди, а то тебе уже поздно. |
echar la bronca | устроить взбучку |
Doy clases particulares, me saco unas pesetas. | Я даю частные уроки, зарабатываю немного. |
— ¿Sigues con la perra de ser azafata? — No es ninguna perra. | — У тебя не прошёл ещё этот каприз стать стюардессой? — Это не каприз. |
hacer las paces | Мириться |
¿A qué viene…? | К чему это…? |
No tienes ni pizca de vergüenza, ni decencia, ni honestidad. | У тебя ни стыда, ни совести. |
cacho | разг. кусок |
volver a las tantas | возвращаться бог знает во сколько |
pagar el pato (Esta mañana un grupo de estudiantes ha montado una manifestación, y casi pago el pato). | быть козлом отпущения, отдуваться за кого-то |
correlación de fuerzas | соотношение сил |
Lo que nos faltaba. | Этого нам ещё не хватало. |
panoli | глупец, бестолочь |
dejar todo patas arriba | оставить всё вверх дном |
Yo estoy que no duermo, ni como, si es que si no es por una cosa, es por otra. | Я не могу ни спать, ни есть, потому что то одно, то другое. |
terminar la carrera | окончить университет, получить диплом |
Esto no ha hecho nada más que empezar. | Это только начало. |
chuleta | шпаргалка |
— ¿A dónde vas? — A un recado. | — Куда ты идёшь? — По делу. |
darle una torta a uno (sinónimo: Echarle una bronca a uno). | устроить взбучку |
Ni lo sé, ni me importa. | Не знаю и знать не хочу. |
Por si las moscas. | На всякий пожарный. |
no tener dos dedos de frente | быть ограниченным человеком |
No somos hermanitas de caridad. | Мы не сёстры милосердия. |
echarle una mano a uno | |
chisme | (разг.) какая-то вещь (неизвестного названия), эта вещь, штука, штуковина |
follón | скандал, буза, хай |
Que se vaya a hacer puñetas. | (грубо) Пусть катится отсюда. |
parcela | участок земли |
A ver si tienen narices a mandar los antidisturbios. | Посмотрим, хватит ли им смелости отправить сюда силовиков. |
reconsiderar | переосмысливать, передумать |
maceta | цветочный горшок |
cafre | грубиян, невежа |
asqueroso | мерзкий |
Son guarrísimos, ¡cómo huelen! (guarro) | Ужасные свиньи, как они воняют! (свинья, неряха, чушка) |
gocho | свинья |
ganar una batalla | выиграть сражение |
Usted dirá. | Я вас слушаю. |
remunerado (una información remunerada) | оплачиваемый (информация за деньги) |
cambiar de chaqueta | менять политические взгляды |
— ¿No te importa? — ¡Cómo me va a importar! | — Ты не против? — Как я могу быть против! |
Hala, vámonos. | Давай, пойдём. |
chivato | стукач |
escrúpulos morales | угрызения совести |
llegar a fin de mes | сводить концы с концами |
metete | любопытный, сующий нос не в своё дело |
irrevocable (Algo irrevocable estaba pasando en este país). | окончательный, бесповоротный |
Preguntas:
- ¿Qué les enseñaba don Benancio a los niños? ¿Cómo debían tratar a sus padres?
- ¿Cómo interpretó Carlos las palabras de que Gregorio, el colega de su padre, era rojo?
- ¿Qué contestó la abuela sobre la donación de órganos?
- ¿Qué encontró Merche en un manual de su hijo?
- ¿Cuál fue la reacción de los niños al saber que iban a aparecer dos niñas en su clase? ¿Qué pensaban de las niñas en general?
- ¿De qué habló Toni con sus amigos? ¿Con qué soñó?
- ¿Qué quría Inés que hiciera Jesús?
- ¿Qué acontecimiento cambió a Toni?
- ¿Qué le pasó a Antonio cuando iba por la calle?
- ¿Qué es una huelga?
- ¿Qué pasó en el despacho del director de la imprenta?
- ¿Cómo se imaginaban los chicos a las chicas que iban a venir a su clase?
- ¿Qué les dijo Toni a sus padres en el baño?
- ¿Cómo se portaban los niños cuando vinieron las nuevas niñas? ¿Cuál fue la reacción del maestro a su comportamiento?
- ¿Qué ha comprado Herminia?
- ¿Qué deseaban los chicos de la clase de Carlos, cuando ya tenían 14 años?
- ¿Qué le propuso el jefe a Antonio? ¿Qué le respondió Antonio?
- ¿Cuál fue la decisión del jefe respecto a Gregorio?