Series/Сериалы

Cuéntame cómo pasó

Опубликовано

На испанском телевидении, RTVE, есть замечательный сериал «Cuéntame cómo pasó». В нём рассказывается о жизни обычной испанской семьи в 60-е годы прошлого столетия. Для изучающих испанский язык это просто клад: герои сериала говорят на прекрасном кастильском, употребляя огромное количество идиом, разговорных оборотов, пословиц и поговорок.
В данном разделе мы будем публиковать лексику из разных серий. Можно изучить их перед просмотром, а потом попытаться услышать их в разговоре героев.
Сериал легко найти в поиске Google, просто забив название и номер серии (capítulo).
Приятного вам просмотра и изучения!

Capítulo 1

“El retorno del fugitivo”

Yo no estaba para las revoluciones. Мне было не до революций.
fugitivo беглец
huir сбегать
pasar estrecheces испытывать нужду
Era de muchos puntos y pocas palabras. Она много вязала и мало говорила.
Se habrá retrasado. Она, наверное, задерживается.
¿No entendía por qué tardaban tanto en despedirse? Я не понимал, почему они столько времени не могут расстаться?
pagar a plazos платить в рассрочку
¿Te has quedado mudo? Ты онемел?
miope близорукий
enclenque болезненный, слабый, хилый
a partir de ahora начиная с этого момента
meterse con alguien связываться с кем-то
la parroquia приходская церковь
No llevo suelto. У меня нет с собой мелочи.
¡Roñosa! жадина, скряга
encima кроме того
hucha копилка
No me da la gana. Мне не хочется.
cambiar repes обмениваться наклейками
una madre soltera мать-одиночка
hacerse amigo de alguien подружиться с кем-то
son cotilleos de la gente это просто сплетни
cura священник
imponer respeto внушать уважение
la mano de obra рабочая сила
¡Me va a llevar a la ruina! Вы меня разорите!
regatear торговаться
… y no se hable más. … и никаких разговоров.
Hecho. Договорились.
en aquella época в то время
volverse loco сойти с ума
Igual es peligroso. Наверняка это опасно.
tebeos комиксы
así como así просто так, без причины
No me creo una palabra. Не верю ни одному слову.
hacer lo que le da la gana делать, что захочется
¡Venga! ¡Hala! ¡Fuera! Ну-ка кыш отсюда!
¡Anda ya! Да ладно!
coser pantalones шить брюки
no hacer más que только и делать, что
¡Venga arreando pa casa! Так, давайте по домам!
un duro монета в 5 песет
Jesucristo Иисус Христос
obsesión одержимость
lujuria прелюбодеяние
desenfreno необузданность
sermón проповедь
recorrer un camino пройти путь
angosto узкий, тесный
sacrificio жертвоприношение
el hogar дом, домашний очаг
estar postrado терять силу духа
bienes materiales материальные ценности
homilía проповедь
le traía sin cuidado ему было всё равно
la perfidia коварство
los anglosajones англосаксы
para colmo вдобавок ко всему
los ateos атеисты
pesadísimo ужасный зануда
A ver si con esto te apañas. Может, это тебе поможет.
¡Tira para casa! Беги домой!
estar empapado быть промокшим
¿Cómo se te ocurre…? Как тебе пришло в голову…?
Menos mal que… Хорошо ещё хоть, что…
¿Me dejan pasar? Можно пройти?
tener escalofríos дрожать
Ya veremos si no has cogido una pulmonía. Будем надеяться, что ты не подхватил воспаление лёгких.
Ya verás como mañana estoy bien. Вот увидишь, что завтра я буду в порядке.
Tú quieto. А ты лежи.
tomarse las pastillas пить таблетки
empaparse промокнуть  (под дождём)
Mira qué ocurrencia empaparte de esa manera. Как тебя угораздило так промокнуть.
cacharro хлам
¿A estas horas? В такое время?
Estoy trillado. Я ужасно устал (вымотанный).
lujo роскошь
ser un estorbo быть обузой
El médico está a punto de llegar. Врач придёт с минуты на минуту.
Será sólo un catarro, ¿verdad? Это, наверное, обычная простуда, да?
las medicinas caducadas просроченные лекарства
pastillas anovulatorias противозачаточные таблетки
resulta que оказывается, что
el cáncer рак (болезнь)
enterarse de algo узнавать что-то
estar condenado быть приговорённым
Para colmo… Вдобавок ко всему…
¿Estás despierta? Ты не спишь?
A mí me cuesta hablar de estas cosas contigo. Мне трудно говорить с тобой на эти темы.
Es que estoy hecha un lío. Я вся запуталась.
la matriz матка
¡Jo! Lo que te faltaba. Блин! Этого тебе ещё не хватало!
a lo merjor возможно
¡Ten cuidado! Будь осторожен!
A ver si te vas a caer. Смотри не упади.
enchufar включать в розетку
el cable провод
se ve видно
se oye слышно
invitar a uno a algo угостить кого-то чем-то (в кафе)
No quiero ser una carga para vosotros. Не хочу быть обузой для вас.
Ya sé que lo mío no tiene remedio. Я знаю, что моя болезнь неизлечима (моя ситуация безвыходная).
Tiene que estar por el barrio. Он должен быть где-то в районе.
pecado mortal смертный грех
Se me está cayendo el pelo. У меня выпадают волосы.
¡Qué va! Да нет!
Qué más te da. Какая тебе разница.
— ¿Para qué…? — Para qué va a ser. — Для чего…? — Как это для чего?
Estará por ahí. Наверное, он где-то поблизости.
Ya es de noche. Уже ночь.
No te hagas el tonto. Не строй из себя дурака.
Desembucha, macho. Давай, выкладывай всё начистоту.
¡No me digas! Да ты что!
Menudo disgusto se va a llevar cuando… Вот она расстроится, когда…
Es una chiquillada. Это детские проделки.
¡Caray! Чёрт побери!
Bueno, te dejo. Ладно, я пошёл.
¿Pero qué tiene que ver una cosa con otra? Как эти вещи связаны между собой?
tener que ver con иметь отношение, быть связанным с
¡Me cago en la hospitalera! Эмоциональной восклицание. За “Me cago en…” может идти любое слово. Чаще всего “…en la leche” и “…en el/la mar”.
manía persecutoria мания преследования
Voy a por él. Я пошёл за ним.
¡Soy un cero a la izquierda! Я здесь ноль без палочки! (пустое место, никто со мной не считается)
Le he soltado lo primero que me ha venido a la cabeza. Я ему ляпнула первое, что пришло в голову.
Vaya lío. Надо же.
Siempre andas con prisas. Ты всё время торопишься.
No nos va a dar tiempo. Мы не успеем.
los insondables misterios femeninos непостижимые женские тайны
o sea то есть
¿Qué hora será? Интересно, который час?
¡Viva España! Да здравствует Испания!
El padre no se enteró de nada. Папа ничего не узнал.

Preguntas:

  1. ¿Qué le preocupaba a cada uno de los miembros de la familia Alcántara en 1968?
  2. ¿Cómo eran los amigos de Carlos?
  3. ¿Qué relaciones tenía Inés con su novio?
  4. ¿Dónde trabajaba el padre?
  5. ¿Cómo entendía Carlos las palabras del cura durante los sermones?
  6. ¿Qué le preocupaba a don Venancio, el cura?
  7. ¿Qué le preocupaba al maestro de Carlos?
  8. ¿Qué compró la familia?
  9. ¿Qué le pasó a Carlos?
  10. ¿De qué hablaron Merche e Inés por la noche, depués de la visita del médico?
  11. ¿Qué creía Carlos que tenía?
  12. ¿Qué ha decidido hacer Carlos?
  13. ¿Qué hizo Inés para que Antonio no se enterara de la desaparición de Carlos?
  14. ¿Cómo buscaban a Carlos?
  15. ¿Cómo lo encontraron?
  16. ¿Qué país ganó en la Eurovisión? ¿Cuál fue la reacción de la familia?

Capítulo 2

“Un cielo lleno de futbolines”

hacerse/llegar a ser moro стать мавром
la primera comunión первое причастие
organizar una fiesta устроить праздник
anticipo аванс
la sobremesa время, проведённое за столом после еды
la pantalla de la tele экран телевизора
obsesionarse вбить себе в голову (что-либо)
obsesión одержимость, навязчивая идея
de una vez немедленно
…, ¡y se acabó! …, и разговор окончен!
de pequeño(a), de niño(a) в детстве
los pecados mortales смертные грехи
absolver los pecados
(participio: absuelto)
отпустить грехи
tentación искушение, соблазн
en lugar de вместо
en vez de вместо
Dios todo poderoso Бог всемогущий
quiere decir, significa означает
А ver si te enteras de una vez. Пойми ты уже, наконец.
perder el hilo потерять нить (повествования)
¿Dónde estábamos? На чём мы остановились?
condenar осуждать
condena приговор, наказание
o sea то есть
Pásame la sal. Передай мне соль.
Eso me pone la piel de gallina. У меня от этого мурашки по коже.
dichoso счастливый, проклятый
¿Cómo no me voy a acordar? Как мне не помнить?
No hace más que beber. Он только и делает, что пьёт.
A mí me vendría muy bien. Мне бы это было очень кстати.
Y mira que te lo dije. А я ведь предупреждала.
comprar a plazos покупать в рассрочку
Pues ahora se nos echa encima la comunión de Carlos. А теперь ещё на нас свалилось причастие Карлоса.
…, ¡vaya cosa! …, подумаешь, ерунда какая.
A mí sólo de pensarlo se me pone la piel de gallina. Я при одной мысли об этом покрываюсь мурашками.
El dinero se te acaba en un pis-pas. Деньги кончаются у тебя на раз-два-три.
Te das un par de viajes y sólo te queda la calderilla. Ты едешь в пару поездок, и у тебя остаётся только мелочь.
En eso te doy la razón. В этом я с тобой согласна.
nada del otro mundo ничего особенного
dar la vuelta al mundo объехать весь мир
Me encantaría ir al extranjero aunque sólo fueran tres días. Мне бы хотелось поехать за границу, хотя бы на три дня.
Con eso a mí me sobra. Этого мне выше крыши (достаточно).
por 4 perras за 3 копейки
todo incluido всё включено
Y yo, ¿cómo me las arreglo? А я как должна тут справляться со всем?

Capítulo 8

Las mejores huelgas de nuestra vida

mantener a la familia содержать семью
castidad непорочность, целомудрие
botijo глиняный кувшин
estar cabreado con alguien злиться на кого-то
¡Qué más da! Какая разница!
infundir mucho respeto внушать большое уважение
¡Tú eres un insensato! Ты глупый!
¿Por quién me tomas? За кого ты меня принимаешь?
Yo no quiero líos políticos. Я не хочу ввязываться в политику!
Que ya tengo bastante con lo mío. Мне и так забот хватает!
Que te den por saco. (грубо) Иди куда подальше!
¿Dónde os habéis metido? Где вы были?
encuesta опрос
la donación de órganos пожертвование органов
Me refiero a… Я имею в виду…
Yo pienso abandonar este mundo toda entera. Я собираюсь уйти с этого света целой.
¡Abajo la represión! Долой репрессии!
¡Ay, Dios mío! Que ya volvemos a empezar. Ай, Боже мой! Опять начинается.
echar a perder сломать, испортить, погубить
Hay cosas que me dan repeluco. Есть вещи, которые наводят на меня ужас.
estar tuerto быть одноглазым
A mí no me eches la culpa. Не перекладывай на меня вину.
majadero (el majadero ese de tu amigo) Сумасбродный, шальной
¡Es un agobio! Это уже слишком!
Eso se ve a la legua. Это видно издалека.
Toda una mujer, y de muy buen ver. Настоящая женщина, очень привлекательная.
Le agradezco el cumplido. Благодарю Вас за комплимент.
¡No diga sandeces! Не говорите глупости!
¡Me cago en la mar! Чёрт побери!
Ya veremos. Yo que sé. Посмотрим. Откуда мне знать.
guateque вечеринка
quedar de brazos cruzados сидеть сложа руки
estar como un tren (Yo puedo llevar a dos chicas que están como un tren). быть привлекательным
¿Qué mosca te ha picado? Какая муха тебя укусила?
No está el horno para bollos. Сейчас не до этого.
recorrer el mundo объездить весь мир
hacer manitas (una pareja) тискаться
¡Me importa un pito! Мне по барабану!
Se va a enterar este idiota. Он у меня получит, идиот!
cartilla (de ahorros) сберкнижка
¿Qué más te da? А тебе-то что?
Estoy hasta el gorro de novios. У меня этих женихов – завались!
estrangular удушить
¿Te quieres callar de una vez? Замолчишь ты, наконец, или нет?
perder la virginidad потерять невинность
¿No le habrá pasado nada? С ним ничего не случилось?
No le calientes la cabeza al niño. Не пудри мозги ребёнку.
¡Madre mía, qué susto me has dado! Боже мой, как ты меня напугал!
menos que canta un gallo (sinónomos: en un abrir y cerrar de ojos, en un dar con el pie, en un santiamén, en dos por tres) в мгновение ока
Eres un pipiolo. Ты мальчишка (новичок).
dar para el pelo (dar p’al pelo) (sinónomo: dar una paliza) устроить взбучку
Están ustedes en su casa. Чувствуйте себя как дома.
chochear (Claro, como soy vieja, todo el mundo piensa que chocheo). страдать старческим слабоумием
¡Ojo avizor con esta gente! Будьте бдительными с этими людьми!
¡Me cago en la leche! Чёрт побери!
¡No os hagáis los tontos! Не стройте из себя дураков!
Yo qué iba a saber. Откуда я мог знать.
Y encima… И вдобавок…
tomarle el pelo a uno подшучивать над кем-то
¡Ostras, Pedrín! (más sueve de “¡Hostias!”) «Блин!»
callo   (Seguro que son unos callos). (разг. о некрасивой женщине) уродина, страшила, страхолюдина (Наверняка, они страхолюдины).
lo que nos ponía los pelos de punta то, о чего у нас волосы дыбом стояли
pasara lo que pasase что бы ни случилось
Márchate, que se te va a hacer tarde. Иди, а то тебе уже поздно.
echar la bronca устроить взбучку
Doy clases particulares, me saco unas pesetas. Я даю частные уроки, зарабатываю немного.
— ¿Sigues con la perra de ser azafata? — No es ninguna perra. — У тебя не прошёл ещё этот каприз стать стюардессой? — Это не каприз.
hacer las paces Мириться
¿A qué viene…? К чему это…?
No tienes ni pizca de vergüenza, ni decencia, ni honestidad. У тебя ни стыда, ни совести.
cacho разг. кусок
volver a las tantas возвращаться бог знает во сколько
pagar el pato (Esta mañana un grupo de estudiantes ha montado una manifestación, y casi pago el pato). быть козлом отпущения, отдуваться за кого-то
correlación de fuerzas соотношение сил
Lo que nos faltaba. Этого нам ещё не хватало.
panoli глупец, бестолочь
dejar todo patas arriba оставить всё вверх дном
Yo estoy que no duermo, ni como, si es que si no es por una cosa, es por otra. Я не могу ни спать, ни есть, потому что то одно, то другое.
terminar la carrera окончить университет, получить диплом
Esto no ha hecho nada más que empezar. Это только начало.
chuleta шпаргалка
— ¿A dónde vas? — A un recado. — Куда ты идёшь? — По делу.
darle una torta a uno (sinónimo: Echarle una bronca a uno). устроить взбучку
Ni lo sé, ni me importa. Не знаю и знать не хочу.
Por si las moscas. На всякий пожарный.
no tener dos dedos de frente быть ограниченным человеком
No somos hermanitas de caridad. Мы не сёстры милосердия.
echarle una mano a uno  
chisme (разг.) какая-то вещь (неизвестного названия), эта вещь, штука, штуковина
follón скандал, буза, хай
Que se vaya a hacer puñetas. (грубо) Пусть катится отсюда.
parcela участок земли
A ver si tienen narices a mandar los antidisturbios. Посмотрим, хватит ли им смелости отправить сюда силовиков.
reconsiderar переосмысливать, передумать
maceta цветочный горшок
cafre грубиян, невежа
asqueroso мерзкий
Son guarrísimos, ¡cómo huelen! (guarro) Ужасные свиньи, как они воняют! (свинья, неряха, чушка)
gocho свинья
ganar una batalla выиграть сражение
Usted dirá. Я вас слушаю.
remunerado (una información remunerada) оплачиваемый (информация за деньги)
cambiar de chaqueta менять политические взгляды
— ¿No te importa? — ¡Cómo me va a importar! — Ты не против? — Как я могу быть против!
Hala, vámonos. Давай, пойдём.
chivato стукач
escrúpulos morales угрызения совести
llegar a fin de mes сводить концы с концами
metete любопытный, сующий нос не в своё дело
irrevocable (Algo irrevocable estaba pasando en este país). окончательный, бесповоротный

Preguntas:

  1. ¿Qué les enseñaba don Benancio a los niños? ¿Cómo debían tratar a sus padres?
  2. ¿Cómo interpretó Carlos las palabras de que Gregorio, el colega de su padre, era rojo?
  3. ¿Qué contestó la abuela sobre la donación de órganos?
  4. ¿Qué encontró Merche en un manual de su hijo?
  5. ¿Cuál fue la reacción de los niños al saber que iban a aparecer dos niñas en su clase? ¿Qué pensaban de las niñas en general?
  6. ¿De qué habló Toni con sus amigos? ¿Con qué soñó?
  7. ¿Qué quría Inés que hiciera Jesús?
  8. ¿Qué acontecimiento cambió a Toni?
  9. ¿Qué le pasó a Antonio cuando iba por la calle?
  10. ¿Qué es una huelga?
  11. ¿Qué pasó en el despacho del director de la imprenta?
  12. ¿Cómo se imaginaban los chicos a las chicas que iban a venir a su clase?
  13. ¿Qué les dijo Toni a sus padres en el baño?
  14. ¿Cómo se portaban los niños cuando vinieron las nuevas niñas? ¿Cuál fue la reacción del maestro a su comportamiento?
  15. ¿Qué ha comprado Herminia?
  16. ¿Qué deseaban los chicos de la clase de Carlos, cuando ya tenían 14 años?
  17. ¿Qué le propuso el jefe a Antonio? ¿Qué le respondió Antonio?
  18. ¿Cuál fue la decisión del jefe respecto a Gregorio?

Добавить комментарий