Dificultades/Сложности

Ver o Mirar

Опубликовано

Давайте разберёмся с двумя нужными глаголами, которые поначалу все путают. Да и не только поначалу. В русском языке у нас есть подобные два глагола – «надевать» и «одевать». Не все помнят, что пальто можно только надеть, а одеть его никак нельзя.

В испанском языке это глаголы “ver” и “mirar”. Их путают не только иностранцы, изучающие испанский, но и сами испаноговорящие люди.

Первые и основные значения этих глаголов по словарю:

ver — видеть

mirar —  смотреть

НО: у глагола “ver” есть ещё значение «смотреть». Смотреть какое-то зрелище: спектакль, фильм, матч, программу и т.п.

Запишем основные примеры употребления этих глаголов в значении «СМОТРЕТЬ»:

  una cosa (на) вещь
MIRAR a una persona на человека
  por la ventana в окно

 

  una película (un film) фильм
  un espectáculo спектакль
VER un match (un partido) de fútbol футбольный матч
  un programa программу
  la televisión (tele, TV) телевизор

 

Примеры:

El gato mira la luna. — Кот смотрит на луну.
Antonio mira a María. — Антонио смотрит на Марию.
La abuela mira por la ventana. — Бабушка смотрит в окно.

 

Los domingos veo películas. — По воскресеньям я смотрю фильмы.
No vemos la tele nunca. — Мы вообще не смотрим телевизор.
¿Has visto el match de ayer? — Ты видел вчерашний матч?
Quiero ver este espectáculo. — Я хочу посмотреть этот спектакль.

 

 

 

Посмотрите также объяснения на сайте испанского филолога Альберто Бустоса:

Добавить комментарий