Léxico de libros/Лексика из книг

El capitán Alatriste

Опубликовано

Arturo Pérez-Reverte

Capítulo IV

La emboscada

emboscadaзасада, ловушка, западня
un alero del tejadoнавес, свес крыши
una travesía angostaтесный, узкий переулок
un caballo tordoсерая в яблоках лошадь
un caballo bayoгнедая лошадь
un recodo de la calleповорот улицы
una tapia del huertoглинобитная изгородь сада
encerronaловушка
culataрукоятка
en lances difícilesв трудных ситуациях
por si un aquel = por si acasoна всякий случай
matarifeмясник
apostaderoпост
entumecidoзакоченевший, оцепенелый
la macilenta luz del farolбледный свет фонаря
el pomo de la espadaрукоятка шпаги
refriegaстычка
bravo a sueldo, jaque, valentón, matón, sicarioнаёмный убийца
tudescoнемец
amotinadoмятежный
en los tiempos que corríanв те времена
un ápiceсущность, суть
escaquearseувиливать
endebleшаткий
rufiánнегодяй
de mala calañaс плохим характером
galánухажёр
no contar con (no tener) agallas paraне иметь смелости
afeitarse los cuernosотомстить за измену
titubearшататься, колебаться
requebrar a las damasухаживать за дамами
secuazприспешник
lizaбой
estar alertaбыть на чеку
el fiador de la capaшнурок плаща
contrincanteпротивник
celeridadскорость
fogosoпылкий, горячий
resuelloодышка
imprecaciónпроклятие
tener a rayaдержать на почтительном расстоянии
criar malvasумереть
ensartarнанизывать
azaroso опасный, рискованный
de lo lindoсильно, крайне
zamparseсожрать, поглотить
batirse con desmayoотчаянно сражаться
a duras penasс трудом
pedir clemenciaпросить пощады
tomar alientoперевести дух
mirar de hito en hitoсмотреть в упор
dar crédito aповерить
asumir la responsabilidadвзять на себя ответственность
aviesoзлоумышленный

Capítulo VI

El arte de hacer enemigos

encajeкружево
marear la perdizhacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema
en el actoсразу, мгновенно
el meollo del negocioсуть дела
a fin de cuentasв конце концов
desaireпрезрение, наплевательское отношение
entredichoзапрет, вето
cosa baladíненужная вещь
jergónгрубый матрас из соломы
vitorearприветствовать
otro gallo nos hubiese cantadoу нас бы всё сложилось по-другому
infameпозорный
estérilбесплодный
picarescaплутовство
tener a espuertasиметь в большом количестве
a los postresв конце концов
parabiénпоздравление
escaramuzaстычка
empeñar la palabraдавать слово
azufreсера
dar su visto bueno aодобрить
coger el toro por los cuernosбрать быка за рога
refrigerioлёгкая закуска
validoфаворит
o vete a saberили бог знает кто (что)
menguaпозор, нехватка
de tapadilloтайком, втихомолку
no poder ver ni en la pinturaна дух не переносить
darle largas a unoтянуть время
hideputahijo de puta
pelar la pavaкокетничать
tálamoбрачное ложе
pardiezpor Dios
poner reparosделать замечания
primarпреобладать
venalidadпродажность, взяточничество
de trapíoстатный, изящный
buenas trazasхорошая внешность
pecho opulentoпышная грудь
patas de galloмелкие морщины в уголках глаз
holguraсвобода, непринуждённость
condumio y materia líquidaеда и питьё
corralaгалерея (в доме)
a la largaв долгосрочной перспективе
pardilloтёмный, дремучий
mentideroсборище
zumbónжужжащий, весёлый
pregonarвыкрикивать (об уличном торговце)
pordiosearпросить милостыню
alborotarгалдеть
cuajoспокойствие, невозмутимость
hacerse lenguasвосхвалять
tener buen porteиметь хороший внешний вид
donaireэлегантность, остроумие
toquillaкосынка
estar de parte deбыть на стороне кого-то
considerar el asunto cosa hechaсчитать дело решенным
boquirrubioкрасавчик
escoteдекольте, вырез
ni mucho menosсовсем (не), отнюдь
dormir a pierna sueltaспать без задних ног
rasurarбрить(ся)
suspicazподозрительный
inquirirрасспрашивать, выяснять
importunarнадоедать, беспокоить
tirabuzónлокон
a duras penasс трудом, едва
menguadoглупый, жалкий, трусливый
acicatearпобуждать
jubónкамзол
quedoтихий (о голосе)
jácaraшуточная песня
en mil leguas a la redondaв тысяче миль вокруг
desentenderse deотмахиваться от кого-то
golillaворотник

Добавить комментарий